テプラ φ の出し方,
ギター コードチェンジ 音がなる,
メゾン ポール ボキューズ ミシュラン2019,
Mac バツ 入力,
Mi マイカ 現在,
Icoca スマートイコカ 切り替え,
ホームセンター ペット用品 充実,
ツインレイ 男性 見える,
英語 飲み会 会話,
地球大紀行 Nhk 本,
データベース テーブル 違い,
絵 が下手 韓国語,
パンツァードラグーン ツヴァイ オリジナルサウンドトラック,
夜空 歌詞 意味,
第二次性徴 順番 覚え方,
ハクナ マタタ コード,
Twice 恋愛ソング 日本語,
Bump Of Chicken 曲 古い順,
SHODO アマゾンズ レビュー,
ラブライブ ポップアップストア 京都,
ヴィンセント リミット 覚え方大雨警報 土砂災害 浸水害 違い,
ハローワーク 仮登録番号 でない,
Dance The Night Away パート 日本語,
漢字 書き取り 苦手,
語弊がある かも しれ ない,
尼崎 天気 長期 予報,
メリッサ クニヨシ カラオケバトル,
京都市長選 立憲 民主党,
ポケモンGO 不思議 な ウィークエンド,
Fx 取引時間 おすすめ,
で ある からには,
上沼恵美子 おしゃべりクッキング 生姜焼き,
朝イチ アナウンサー 男性,
指 原 莉乃 事務所 2つ,
お願いダーリン ドラマ 動画,
マンション 駐 車場 空きがない,
茅野市 積雪 状況,
住所には英語の特徴が表れているという意見もあります。「東京の家のドアの鍵」というフレーズを見たとき、私たちは何の違和感も覚えません。大きさを考えてみると「東京>家>ドア>鍵」です。大きい方から小さいほうへと記述しています。これを英語で言ってみるとどうなるでしょうか?“The key to the door of the house in Tokyo”「鍵→ドア→家→東京」の順番で記載されます。日本式とは全く反対になっています。これ、住所の書き方と同じだと思いませんか? そうです、なにかを列挙するときに、日本語は大きいものから、英語は小さいものから書き始める傾向が強いのです。これは、住所に限った話ではありません。「つくえの上のペットボトルのふたの上の虫」「床の下の地下室の中のかばんの中の懐中電灯の電池」このように、英語ネイティブは何かを見るとき、小さいものから順番にならべて話します。逆に、日本語は大きいものから順番にならべますよね。その考え方が、住所にも反映されているのです。因みに中国語では“東京的(東京の) 家的(家の) 門(ドアの) 鑰匙(鍵)”“桌子上的(机の上の) 塑料瓶(ペットボトルの上の) 蓋子上的(ふたの上の) 蟲子(虫)”“地板下(床の下の) 地下室裏的(地下室内の) 背包裏的(リュックの) 手電筒裏的(懐中電灯の中の) 電池(電池)”というように、日本語と同じく大きい方から書いていきます。住所も日本と同じで、大きい部分から書いていきます。例)北京大学住所の書き方は、言語の性質を反映しているのかもしれませんね。いかがでしたか?英語での住所記入は突然求められることがあり、うろたえてしまうことも少なくありません。いざという時のために、ぜひこの記事を参考にして、住所の基本をマスターしてみてくださいね。 102, Xinpo 1st Street, Xindian Districtこのように英語に変換してくれます。他にも試してみましょう。대한민국 서울특별시 종로구 종로1.2.3.4가동 사직로 161 경복궁(韓国の観光名所・景福宮)Красная пл., Москва, Россия, 109012 (ロシアの観光名所・レーニン廟)このテクニックを使うと、外国の地名を何時間もかけて英訳しなくてもよくなります。急いでいる際にはぜひお試しください。 県・市・建物名などの間にはコンマを打ちましょう。×Nagano-shi Nagano-kenこれを見たとき、日本人であれば当然「長野県長野市」だとわかりますが、日本の地理を知らないスタッフにとってはそうではありません。「長野市長野」という県があると勘違いされてしまうおそれがあります。15 Meret Basha Ismailia Qasr an Nile Cairo Governorate Egyptこれはエジプトの観光名所、エジプト考古学博物館の住所です。現地語をアルファベットに直してありますが、いかがでしょうか? コンマがなければ、どこからどこまでに何が書いてあるのかさっぱりわかりませんよね。外国人から見れば、日本の住所も同じようなものです。どの情報がどこで切れているのかは、外国人にはわかりにくいもの。だからこそ、はっきり区切ってあげるべきなのです。コンマを打つ代わりに改行するというやり方もあります。Nagano-Shi大事なのは区切る位置を正確に教えてあげることですので、それが出来ればどちらでも構いません。英語の基本的なルールですが、固有名詞の前は必ず大文字にする必要があります。東京都新宿区西新宿普通に郵便を出すときは「日本・東京都」とは書きませんから、多くの人が「日本」と明記するのを忘れてしまいます。しかし、都道府県名だけを見て「これは日本の住所だ」と推測してくれる人は海外では少ないでしょう。日本に発送してもらえなければ、受け取れるはずもありません。「JAPAN」と大文字で書いて、下二重線で強調するくらいしても大丈夫です。 しかし、英語ではどうでしょうか。 Tokyo Skytree 1 Chome-1-2 Oshiage, Sumida, Tokyo. 東京都>墨田区>押上>1丁目>1番地>2号. 〒132-8501 東京都江戸川区中央一丁目4番1号. 住所を書く場所は、はがきか封筒かによって異なります。封筒の場合は、封筒の左上、宛名の下に差出人の住所を書き、右下に宛先を書きます。差出人の前にFrom、宛先の前にToをつけ、混同を避けるのが一般的です。はがきの場合は、はがきを横向きにし、左上に差出人、右下に宛先を書きます。クリスマスカードのようなものも、はがきと同じです。左上に差出人、右下に宛先を書きます。英語では、上に差出人・下に宛先が一般的です。日本人の感覚からすると失礼なように思うかもしれませんが、気にする必要はありません。宛名の書き方は、
郵便番号や都道府県名など、英語と日本語で必要なものはほとんど一緒です。しかし、ある1点だけ大きな違いがあります。それは、日本の住所を逆に書くとはどういうことでしょうか?東京都 墨田区 押上 1-1-2これは観光名所東京スカイツリーの住所です。どのような順番で書かれているでしょうか?一番左に東京都、次が墨田区、次が墨田区の一部である押上 ○○丁目・○○番地・○○号が一番右に来ます。そう、東京都>墨田区>押上>1丁目>1番地>2号しかし、英語ではどうでしょうか。Tokyo Skytree左から、所番地・区内の地名・区・都の順番に並んでいることがお分かりいただけると思います。このように、そのことをまずはおさえておきましょう。アパートやマンションの住所を書く場合は、建物名が必要となりますよね。英語で建物名を書く場合、多少工夫する必要があります。例えば、「マンション・アンシャンテ」というマンションに荷物を届けたい場合。アンシャンテはフランス語の単語で、「enchante」と綴ります。Enchante mansionと書けばよさそうなものですよね。しかし、この荷物を実際に届けるのは日本人の配達員さんです。enchanteからアンシャンテ・マンションを連想することは難しいでしょう。あくまで日本人に読みやすく「Anshante-mansion」のようにローマ字で綴り、ハイフンを入れてマンション名であることをはっきりさせましょう。なお、建物によく使われる「~マンション」や「~アパート」「~ビル」は、このように英訳されます。・「(アパート名)アパート」の場合・「(ビル名)ビル」の場合・「(マンション名)マンション」の場合日本に郵送する場合は、そのまま「(マンション名) mansion」で問題ありませんが、日本ではなくこれが英語圏に発送する場合、日本でいうところのマンションは「apartment」の表記(※)になりますので、注意しましょう。(※)イギリス英語の場合は、「flat」と表記されます。建物名を書く際に必要な英語での地上階はFloorの頭文字「F」で、地下階はbasementの頭文字「B」でそれぞれ表わします。地上階の場合地下階の場合これだけ覚えておけばOKです。部屋番号には、#をつけましょう。例えば、「レアジョブアパート101号室」に住んでいるとします。#101 Rarejob-apartmentこのような書き方になります。並び順は、先頭でも末尾でもどちらでも問題ありません。1丁目 1番地 1号を日本語で書く場合には1.1丁目 1-12.1-1-1の二通りの書き方があると思います。1を英訳すると1-Chomeとなりますが、この表記はあまり使いません。日本の「所番地(丁目・番地・号)」は、外国の職員の方たちにとって一般的ではなく、伝わりづらいからです。英語で住所を書く場合には、2ので書いた方が親切です。例)東京都新宿区西新宿2-1-1書く場所は、郵便番号は都道府県名と国名の間に書きます。例)〒424-0821静岡県静岡市清水区相生町2-2-9「東京都」の「都」や「渋谷区」の「区」といった英語では存在しない都道府県の表記はどのようになるのでしょうか。下記に一覧をまとめてみました。住所を英語で書く際に大切なポイントとなりますので、ここはしっかり覚えてみてくださいね。日本 Japan上記の書き方を忘れてしまって無理に英語に訳すと、かえって現地のスタッフさんを混乱させることも。分からない場合は、ローマ字で書くようにしましょう。