SHARE今回の記事ではKelly Clarkson(ケリー・クラークソン)のの歌詞和訳をしたいと思います。一見すると、失恋を悲しむラブソングのように聞こえる曲ですがという複雑な家庭環境をもつクラークソンが、16歳の時に思いを書き綴った歌詞になります。とても悲しく切ないバラードソングです。タップできる目次ケリー・クラークソン(Kelly Clarkson)は、1982年生まれのアメリカ合衆国のシンガー。2002年に人気オーディション番組『アメリカン・アイドル』の第1シーズンに出場し、総勢1万人の中から優勝を飾ったのがきっかけで人気が爆発する。2003年のデビュー・アルバム『Thankful』は、全米アルバムチャート初登場1位を獲得。2004年のセカンド・アルバム『Breakaway』は、全米で600万枚近いセールスを記録。2006年に第48回グラミー賞で2冠を達成した。「Because Of You」はケリー・クラークソンが2004年に発表したセカンドアルバム「Breakaway」に収録されている一曲。2005年にシングル・リリースされた。I will not makeBecause of youI lose my wayBecause of youI watched you dieBecause of youBecause of you絶対にしない あなたと同じ間違いは自分に許さないだって心があまりに苦しいからあなたと違って私は逃げ出したりしないとても苦しかったのよねずっと苦労して学んできたわ注意して踏みとどまるよう*あなたがいたから迷わなかった 正しい道を外れすぎずにあなたのおかげで学んだわ 慎重に振舞うようだから私は傷ついてないでも あなたのせいで信じることが難しくなった自分だけじゃない 周りの人たちすべてをあなたのせいで私は怖いの*道に迷うとすぐにあなたが指摘してくれるわ泣くことはできないだって知ってるの それこそあなたの瞳に宿る弱さだと無理やり笑顔のフリをして笑って 私の人生は毎日が笑顔私の心はどうしたって壊れない無傷ですらなかったもの そもそも最初から*サビ繰り返し*あなたが死ぬほど苦しむのを見ていた泣き声が聞こえた寝るときには毎晩私はとても幼かったからあなたは子供を頼らないくらいの分別はもつべきだった決して誰のことも考えてなかったわねただ自分の痛みばかり見てたそして今 私は泣いてる 真夜中に同じようなくだらないことで*あなたがいたから迷わなかったわ 遠く道を外れずにあなたのおかげで学んだわ 慎重に振舞うようになったのあなたが理由で何よりも必死だった すべてを忘れようってあなたのせいよわからない どうやって他の誰かを受け入れたらいいの?あなたのせいで自分の人生が恥ずかしい だって空っぽなのあなたのせいで怯えているのあなた達のせいであなた達のおかげで以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。I will not make絶対にしないThe same mistakes that you didあなたと同じ間違いはI will not let myself自分に許さないCause my heart so much miseryだって心があまりに苦しいから単語はである。両親の過ちを見て育ったからこそ、伴う苦しみを誰よりもよく知っている。なので、自分は絶対に同じ過ちはしないと心に決めている。I will not breakあなたと違って逃げ出したりしないThe way you did, you fell so hardとても苦しかったのよねI’ve learned the hard wayずっと苦労して学んできたわTo never let it get that far注意して踏みとどまるよう単語は「To never let it get that far」に関しては、自分の両親の苦しみに寄り添いつつ、自分自身は今までずっと彼らを通して、過ちを犯さないよう注意深く最悪の事態を回避するよう学んできたということ。サビはBecause of youあなたがいたからI never stray too far from the sidewalk迷わなかった 正しい道を外れすぎずにBecause of youあなたのおかげでI learned to play on the safe side so I don’t get hurt学んだわ 慎重に振舞うようだから私は傷ついてない単語はである。「歩道を離れないように」「安全な場所で遊ぶように」というのは親から子への教えである。これは単に、歩道の歩き方を語るだけでなくという両親から教訓ともとれる。ただ(同じ過ちは犯さないといった)前文の流れから、この教訓はにして学んだという悲しい皮肉が込められている。なので続くフレーズはBecause of youでも あなたのせいでI find it hard to trust not only me, but everyone around me信じることが難しくなった自分だけじゃない 周りの人たちすべてをBecause of youあなたのせいでI am afraid私は怖いのと訳した。単語はとして考える。ポイントは、曲名にも含まれている「because of」がという2つの対照的な意味を担っているという点だろう。サビ全体を通すと、絶対に同じになりたくないと考えている親がいるからこそになれた。だが、自分の両親がトラウマとなりという怯えを抱えている。クラークソンが両親に抱くアンビバレントな感情を非常にうまく表している。I lose my way道に迷うとAnd it’s not too long before you point it outすぐにあなたが指摘してくれるわ単語はである。自分が何か過ちを犯したり、安全な道を外れそうになれば(反面教師である)両親の姿が過り、それを指摘するということ。(同じようになりたくない親の姿が自分のストッパーになるような心理状況)だからこそI cannot cry泣くことはできないBecause I know that’s weakness in your eyesだって知ってるの それこそあなたの瞳に宿る弱さだとI’m forced to fake無理やり笑顔のフリをしてA smile, a laugh everyday of my life笑って 私の人生は毎日が笑顔単語はトラウマである親の姿が常に自分を戒めるからこそといった自然な感情すら「いけないこと」と考えてしまう心理。誰にでも許される甘えすら、自分には選択肢として存在せず笑顔でいるしかないという悲しさである。さらにはMy heart can’t possibly break私の心はどうしたって壊れないWhen it wasn’t even whole to start with無傷ですらなかったの そもそも最初から単語は「whole」という単語はを意味する。※「it」は前文の「My heart」を指していると考えた。つまり「そもそも最初から心が欠けていた(両親の不仲を見て育ち、ボロボロだった)」のでどんなに辛い状況でも、自分は大丈夫なんだ…と自身に言い聞かせるような内容である。3番はI watched you dieあなたが死ぬほど苦しむのを見ていたI heard you cry every night in your sleep泣き声が聞こえた 寝るときには毎晩単語はである。「die」は(母親の死を仄めかしつつも)文脈から「死ぬ」ではなく「死ぬほど苦しむ」と訳した。I was so young私はとても幼かったからYou should have knownBetter than to lean on meあなたは子供を頼らないくらいの分別はもつべきだった単語は子どもの存在を無視して、ケンカをする両親はある意味というのは、誰でも考え至る点だろう。幼い子供は親の庇護がないと生きていけず、それにどうしたって親に好かれたい。だからこそ、MVで無邪気に自分が描いた絵を父親に渡す子供のようにといった行動をとる。こういった幼い子供の心理に「寄りかかり」自ら感情の赴くままに行動する親の様は、偏に子供の哀しみを想像の視野に入れない自己都合の甘えでしかない。You never thought of anyone else決して誰のことも考えてなかったわねYou just saw your painただ自分の痛みばかり見てたAnd now I cry in the middle of the nightそして今 私は泣いてる 真夜中にFor the same damn thing同じようなくだらないことで単語は自己中心で子供のことを顧みていなかった親を批判しつつ、自分もまた気づけば我慢していた涙を流し、同じ過ちに陥っているのではないかと自問している。最後にI don’t know how to let anyone else inわからない どうやって他の誰かを受け入れたらいいの?Because of youあなたのせいでI’m ashamed of my life自分の人生が恥ずかしいBecause it’s emptyだって空っぽなのBecause of youあなたのせいでI am afraid怯えているの単語は人を受け入れることができない自分の人生は「空っぽ」でしかない。この悟りすら、両親の離別から孤独というものの怖さを知っているからである。「afraid」という感情は自分を安全圏へと追いやり、孤独にするが、その空しさをも悟らせる。だからこそ、この感情の原因ともなる父親と母親のふたりにBecause of youあなた達のせいでBecause of youあなた達のおかげでという言葉を添えるようにして、訳を終えた。ということで今回の記事ではを訳してみました。「you」に関しては最初から複数形の「あなたたち(父親と母親)」で訳そうかとも悩みました。が、歌詞の中でと彼女の想いが交錯している可能性も含めて「あなた」と訳し、最後だけ「あなた達」としました。この曲はを抱いたことがある人じゃないと、共感するのが難しいかもしれません。この曲を最終的にを伝える曲として強調することも可能ですが、私はそうしたいとは思えませんでした。この曲のテーマを、親からの解放と自立と物語的に捉えることも可能でしょう。そして世間的にというのは歓迎されない行為だとわかっていますが、現実において選択肢は子供にあります。他人が「ハッピーエンド」を強制することは一切できません。家庭で幸福と安堵を学ぶ子供がいるように、壮絶な地獄と苦しみを味わう子供も存在するのです。許せないなら許す必要はない。心を傷つけてまで「良い子」でいる必要はありません。この曲はどう読んでも、私にはあまりに悲しいものに思えてなりませんでした。しかし彼女はという表現を通して「両親を一方的に責める」ことを回避し「今の自分があるのは両親のお陰なのだ」という両義的な思いをうまく表しています。この視野の広さは讃えるべきものではありますが、しかし同時に痛みをも伴うからこそがこの曲の大部分を占めているのを無視することは難しいと感じました。親を反面教師にする。こんなに悲しい戒めは他にないのです。できることなら「父親のような」「母親のような」人間になりたいと胸を張って言いたいのです。でも、それができない。ひたすら自分の感情をセーブしながら、感情の波にさらわれそうになる度にという恐怖と罪悪に襲われながら涙をこらえて生きていく。その強さや正しさを讃えられる度、どんどんと自分を追い詰めて誰にも甘えられなくなってしまうのではないでしょうか。色々と書きましたが以前訳した「が伝わってるくる良曲だなと感じました。