【ありがとう】の語源と本当の意味に、あなたにとって大切な意味が込められています。いったいどんな意味なのでしょう? 「ありがとう」の反対語や世界の「ありがとう」の語源などもわかる【決定版】 Powered by 引用をストックしました引用するにはまずログインしてください引用をストックできませんでした。再度お試しください限定公開記事のため引用できません。 日本人記者の中国語が上手すぎてビックリ!李克強首相が思わず「どこで勉強したの!?」と逆質問―中国 . © Copyright 2020 中国ゼミ [最速で中国語をマスターするサイト]. 中国語で眠い!を伝えたいときは「困 (k うれしい!楽しい!など、今の感情を中国語 Record China 中国語で「楽しい」を表す単語は、基本的に HSK・中国語検定合格&中国語発音スクール「フルーエント中国語学院」学長20万部の書籍出版、5,000人以上の指導経験、文部科学省にて5年連続の講義実績を持つ語学とコミュニケーション力の開発プロフェッショナルトレーナーこのサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。 2019 All Rights Reserved. All rights reserved. 2017年3月15日 18時40分. 空気がきれいで気持ちいい マッサージして
最速で中国語をマスターするサイト中国の方々は人のことをよく褒めてくれます。なぜなら、中国人には面子(メンツ)を重んじる文化があり、相手を立てることがまず基本とされているため、“まずは褒める”ということが中国人とのコミュニケーションの第一歩だからです。今では北京での生活が7年目になる筆者(TH 北京生活7年男子 旧HSK7級 中国語検定2級)が、まだ中国語の勉強をはじめて間もない頃にもかかわらず、タクシーの運転手や就職した職場の同僚はみんな「上手ですね!」と褒めてくれました。そのおかげで勉強へのモチベーションが上がったことを想い出します。日本語の「素晴らしい」という言葉はいつでも使える褒め言葉です。中国語にも同じようにどんな場面でも使える褒め言葉はあります。ですが逆に、場合によっては使えない言葉・使い方が限定される言葉もあります。この記事では、目次1章でご紹介する4表現は、どんなシーンにおいても使うことが出来ます。まずはこの4つの褒め言葉を使えるよう覚えてみてください。中国語で「いいですね/上手ですね」と褒めるときの定番的表現は「不错(ブーツゥォ)」です。 ここで、「错(ツゥォ)」という文字そのものは「間違い」を意味しているため、日本人の感覚で考えると「悪くない」と解釈してしまいがち。しかし、中国人の感覚では「不错」(間違いがない)というのは「素晴らしい」を表現している立派な褒め言葉です。※「不错」は、ピンインは「bù cuò」と表記しますが、実際の発音は「bu」が変調して「bú cuò」となります。『「不」の変調』について詳しくは『また、「本当に上手ですね!」と強調したい場合は上記のように「不错」の前に、「本当に」を意味する「真(zhēn ヂェン)」をつけて「真不错!」と言ってみましょう。日本語で「あなたは素晴らしい」と表現する場合は、相手自体を褒めている表現になり、特に「素晴らしい」という以外の意味は発生しません。しかし、中国語では、「你不错(あなたは素晴らしい)」という表現を使った場合には意外な落とし穴があります。それは、そこに隠れた意味として「(◯◯と比べて)あなたは素晴らしい」というですから、もし相手自体を褒めたい場合には「本当に」「とても」を表す「 「すごいね!」と言いたいときに最もよく使われるのは「棒(bàng バン)」です。 「本当にすごいですね!」と言いたいときはまた、親しい相手に対して「スゴイ!」というときの俗語表現としてこちらも使えます。「牛(ニィゥ)」は日本語と同じく動物の牛も表しますが、「すごい/能力がある」という意味もあります。 中国人が特に何かが「スゴイ!」と表現する際には、「厉害 (lì hai リー ハイ)」という言葉を使用するケースがあります。 注意すべきは、前述の「不错」や「棒」と異なり、良い意味に限らず、悪い意味で使用するケースもある点です。日本語の「ヤバい」と似た言葉ですね。俗語に属するので教科書に載っている単語ではないものの、日常会話での使用頻度はかなり高いです。「本当に」と、強めたいときは◆注意:「厉害」は上述の各種褒め言葉とは異なり、何かを「(特別に)すごい!」と表現したい場合は「了不起 (liǎo bu qǐ リィァォ ブー チー)」を使います。 「了不起」は褒めるときの最上級表現で、これも前述の「厉害」と同様に物事の程度を表す言葉。日本語の良い意味としては「際立っている」「大したものである」「素晴らしい」に該当し、ネガティブな感情を伴う意味としては「とても大変である」「由々しい」に該当します。これを「本当に」「全く」など強めて言いたいときは逆に「大したことない」と言いたいときにもよく使われます。実は台湾でも北京語が公用語となっているため、基本的に同じ表現を使っているものの、台湾で使っている漢字は繁体字です。そして、中国は各地それぞれ地方独特の言葉や表現を持っていて、台湾も例外ではありません。さらには、流行り表現が本土とは異なる言葉もいくつかあります。ここでは台湾でよく使用される「素晴らしい」をご紹介します。台湾では「素晴らしい」と表現したいときに、Facebookの「いいね」の中国語表現でもある「讃」が多く使われています。台湾は本土と異なり、Facebookへのアクセス制限が無いのでユーザー数が多いことと関係しているのでしょう。日本にはネット界隈で使われている独自の用語がたくさんありますが、中国でも同様にネットで主に使われている独自の言葉があります。この表現は主にネットゲームのやり取りで使用されている用語ですが、チャットの中でも使う若い中国人がいます。 「6666」は、1-2でご紹介した「スゴイ」を表す「牛牛牛牛 (niú niú niú niú ニィゥ ニィゥ ニィゥ ニィゥ)」と、「こっそり逃げる」を表す「溜溜溜溜 (liū liū liū liū リィゥ リィゥ リィゥ リィゥ)」を合わせた言葉で、日本語の「ヤバい」と同様に使い方によって良い意味にも悪い意味にもなります。ゲーム上では、相手がスゴイときは「牛牛牛牛」の意味で、相手が負けたときは「溜溜溜溜」と揶揄しながら見送ることを意味しています。同じく「6」を用いたネット用語の「6到飞起」は「凄すぎて空を飛んでしまう」ということがその由来です。またWeChatやWeiboなどの中国SNSでの「いいね!」は、「「素晴らしい」と言いたいときの表現をご紹介していますが、場合によっては「素晴らしい」とは応えられない場合もあるでしょう。例えば、「最近調子はどうですか?」「この店の料理の味はどう?」と尋ねられて、「悪くないです/まぁまぁです」と応えたいときの表現をご紹介します。 日本語でも褒め言葉の「とても~だ」という表現は、北京など北方では「挺(tǐng ティン)」、上海など南方では「蛮(mán マン)」を使うことが多いです。またいずれも形容詞の後に「的」をつけるのが一般的です。それぞれ強調の強さとしては「①很」と「③真」の中間くらいです。形容詞の後ろに「极了(jí le ジー ラ)」をつけて、「極めて○○だ」という意味になります。形容詞の前に「最(zuì ズイ)」をつけて、「一番○○です!」という意味になります。形容詞・動詞の後に「得+不得了(de bù dé liǎo デァ ブー デァ リィァォ)」をつけて、「○○で仕方がない」という意味になります。 「素晴らしい」を具体的に伝えたい場合、シーンによってふさわしい表現があります。9つのシーン別にご紹介します。・「好看(hǎo kàn ハオ カン)」:美しい/(映画・芝居・テレビなどが)おもしろい、見る価値がある・「出色(chū sè チュ スァ)」:すばらしい、際立ってすぐれている・「好听(hǎo tīng ハオ ティン)」:聞いて気持ちがよい、すばらしい・「精彩(jīng cǎi ジン ツァィ)」:(演技・文章などが)生き生きしている、精彩を放っている・「美妙(měi miào メイ ミィァォ)」:すばらしい、うるわしい「医食同源」という通り、世界で最も食へのこだわりが強いとも言われる中国人は、「美味しい」という一言にもたくさんのバリエーションがあります。・「好吃(hǎo chī ハオ チー)」:おいしい・「可口(kě kǒu クァ コウ)」:口に合う、おいしい・「香(xiāng シィァン)」:芳しい、よいにおいがする/(食べ物の)味がよい・「鲜美(xiān měi シィェン メイ)」:味がよい、おいしい・「新鲜(xīn xian シン シィェン)」:(食品などが)新鮮である・「可爱(kě ài クァ アイ)」:かわいい、愛すべき・「漂亮(piào liang ピィァオ リィァン)」:きれいである、美しい・「帅(shuài シュァイ)」:センスがある、格好が良い・「长得很好看(zhǎng de hěn hǎo kàn ヂャン デァ ヘン ハオ カン)」:ルックスがよい『・「美(měi メイ)」:美しい、きれいである・「壮观(zhuàng guān ヂュゥァン グァン)」:眺めが壮大である、壮観である・「优秀(yōu xiù ヨウ シゥ)」:(品行・学問・成績などが)優秀である、すぐれている・「雄伟(xióng wěi シィォン ウェイ)」は、主に書き言葉に用いられ、建築物の他にも、景色、事業、時代、音楽、歌声などに幅広く使用することが出来ます。「好球」は球技全般で使用することが出来ます。ゴルフ・サッカー・バスケ・テニス・ボウリング・卓球などはもちろん、バトミントンでも使います。※中国語でバトミントンは「羽毛球(yǔ máo qiú ユー マオ チィゥ)スポーツの実況中継を観ていると、実況アナウンサーが頻繁にこの言葉を発しているのを耳にすることが出来ます。 中国でコカ・コーラは「というのも、ペプシコーラは中国語では「外資企業が中国でビジネスをする際には、ブランドや商品のネーミングセンスというのもかなり問われます。中国で成功している日系企業のひとつにユニクロが挙げられますが、ユニクロは中国語で「优衣库 (yōu yī kù ヨウイーク-)」と言います(※日本の漢字だと優衣庫)。これは元々のブランド名「ユニクロ」にも近く、かつ「優れた衣服の庫」を意味するので、中国人にもとてもわかりやすいですよね。わかりやすいだけでなく、「うまい」と思わせることも大事です。このように、自分の会社の元々の読み方にあまりこだわり過ぎず、中国人消費者に伝わりやすい漢字や言葉を選んでネーミングする。そうすることでヒットに近づける確率がグーンと上がると言われています。 中国の方々は褒められた場合、それを露骨に肯定するようなことはせず、日本人と同様に“謙虚”な言葉を返してくることが多いです。中国人のイメージといえば、自己主張が強いという印象があり、相手を褒めたときにアメリカ並のキッパリとした肯定をしてくるようなイメージがあるかもしれませんが、実際は逆です。 日本人の新年を迎えたときや誕生日のメッセージで多いのは、「これからの一年が素晴らしい年でありますように」ですよね。これを中国語で下記のように表現することも可能ですが、実はこれは中国人にとっては、それほどフィットする表現ではありません。新年にはこの写真のような賑やかな挨拶もよく見られます。でも、派手さはなくても大丈夫。「祝你新年快乐!恭喜发财,身体健康,心想事成,万事如意,平安幸福!」というふうに文字で送っただけでも相手には十分喜んでもらえますよ。こちらでさらに詳しく解説しています。 日本語でなら一言「良い/素晴らしい」と言える場合でも、中国語の場合はケース別の豊富なバリエーションがあります。ここでご紹介した言葉を覚えて、褒め上手になりましょう!また、冒頭でも紹介した通り、中国人は褒める機会の多い方々ですので、これらの褒め言葉を使ってコミュニケーションを楽しんでください。中国ゼミでは、使える中国語を最短でマスターする動画を、期間・人数限定でプレゼントしています。
五巻を読み直していてですね。気付かなくてもいいことに気が付いてしまった訳ですよ。 パパラッチ編ラスト! 和むトータカオッチョコエピソード 言わずと知れた綾木君も陰の立役者。ああいうとこですよね、綾木が良い人扱いされるのって。私も本当にそう思います。